Shakespeare, kærlighedens digter

Anmeldt af Ib Ahnfeldt

shakespeare

Shakespeare: Digte og sonetter

Oversat og nyfortolket af Bjarne Gertz

Det poetiske Bureaus Forlag 2016

774 sider

Pris: 350 kr.

Det er Shakespeare år i år, 400 året efter hans død. Der er tidligere udgivet oversættelser af sonetterne, først i 1885, dernæst i 1944 og til sidst i 2007. Men denne her oversættelse og dermed tolkning er bare det bedste, der er sket. Først får vi en introduktion på mere end 200 sider, der bestemt er læseværdig. Så får vi langdigtene Venus og Adonis, samt Lucretia og nogle andre halvlange digte, og så får vi alle sonetterne. Det unikke er, at Shakespeares originale tekster står på den ene side, og oversættelsen på den modsatte side, så vi selv kan dømme. Jeg synes, det er lykkedes over al forventning, og jeg tager hatten af for Gertz. Niels Brunse sidder i disse år også og oversætter Shakespeare, men han er ikke udkommet endnu, og det vil blive meget svært at gøre digtene og sonetterne bedre på dansk, end de er gjort her. Det er en fryd at læse og også spændende i sit indhold. Dette er jo tidløst, kærlighed, og det ved Shakespeare noget om, han var gift, havde børn, var biseksuel og havde en mørk dame som elskerinde. Disse forhold behandles i sonetterne, der bliver en lang historie om kærlighed, jalousi, sex med op og nedture. En engelsk sonet er bygget op af 14 linjer, hvor de sidste to kaldet coupletten er rimede og afslutter digtet. En dansk sonet er noget helt andet og bedst udført af Inger Christensen i Sommerfugledalen. Jeg vil have denne bog stående nær ved mig til læsning, når jeg vil have noget godt.

 

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.