Kategoriarkiv: Roman

Fader Vor

Anmeldt af Eline Andersen

 

Morten Sabroe: Fader Vor
Politikens Forlag 2011
293 sider
Pris 300 kr.

Du som er i himlen – skrev Morten Sabroe – da han leverede en velskrevet roman om sit forhold til sin mor. Nu lægger Sabroe endnu en strofe til bønnen med Fader Vor, som er en tilsvarende roman om han far.

Det er en lige så velskreven bog som bogen om moderen. Og der er ingen tvivl om, at var bogen om moderen svær at skrive, så var Fader Vor nærmest umulig at skrive for Sabroe. Denne kamp om ordet, historien, følelserne og formidlingen nærmest skriger gennem hver side. Det gør ondt at skrive om det problematiske forhold til den kendte far. Det gør ondt at læse om. Det efterlader en kulde i margin og jeg forstår godt, at Sabroe først får rigtigt hul på romanen, da han vælger at tage til Thailand og varmen for at fuldføre sit projekt. 

Fader Vor er således på en gang varm og kold og i sin klare enkelthed et vidnesbyrd om, at relationer mellem mennesker både skal og bør holdes ved lige – hele tiden. Det er hvad livet egentlig handler om og således også denne smukke fortælling om en faderskikkelse, som ikke slog til som fader.

Jordbær

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

Klaus Rifbjerg: Jordbær

Gyldendal 2011

204 sider

Pris 229 kr.

Klaus Rifbjerg har skrevet ca. 150 bogtitler gennem mere end 50 år. Han kan sit kram, og det er altid en fornøjelse at læse ham. Denne bog er ingen undtagelse. Den er velskrevet, næsten pludrende i sit sprog, mens den fortæller historien om Edith. I starten af bogen møder vi Edith, mens hun er ved sin mands dødsleje. Så springer vi tilbage til Ediths barndom og ungdom i begyndelsen af 1900 tallet og følger hende i sin voksentilværelse. Til slut er vi igen ved mandens dødsleje. Og hvem er så Edith? Hun er en helt almindelig pige fra landet i Jylland, ikke alt for velbegavet og meget naiv.

Hun flytter til København og er udsat for de hændelser,. Som ikke er spor ualmindelige. Noget egentligt plot er der ikke i bogen, den skal læses for det exceptionelle sprog.

Stalins køer

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

Sofi Oksanen: Stalins køer
Oversat af Birgita Bonde Hansen
Rosinante 2011
462 sider
Pris 300 kr.

Sofi Oksanen vandt sidste år Nordisk Råds Litteraturpris for romanen renselse. Nu foreligger hendes debutroman Stalins køer på dansk, og den er strålende. Vi er i Estland, hvor vi følger tre kvinder, Sofia, hendes datter Katariina samt Katariinas barn Anna. Sofia bor på en lille landejendom, der knap nok kan løbe rundt. Katariina bliver diplomingeniør og gifter sig med en finsk gæstearbejder, hvorefter de flytter til en landsby tæt på Helsinki. I 1977 får de datteren Anna. I tid strækker romanen sig fra 1941 op til nutiden, så vi får hele besættelsen i Estland af russerne med, og det er grumme forhold. Der er et ulideligt bureaukrati, som er gennemført korrupt, og angiveriet til myndighederne af anderledes tænkende er udbredt. Samtidig er der en misundelse på de vestlige lande og deres materielle goder. Anna bliver dybt splitttet mellem Finland og Estland, og hun udvikler en svær spiseforstyrrelse med bulimi. Meget af bogen handler om denne spiseforstyrrelse og det er blændende og medrivende fortalt. Dette er en roman fuld af kvinder. Mænd er der ikke mange af, og de, der er, bliver nærmest kun skitseret. Det er en pragtfuld bog, som jeg skal læse igen ved lejlighed, og som jeg varmt kan anbefale.

Violas barn

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

Kathrine Assels: Violas barn
Lindhardt og Ringhof 2011
150 sider
Pris 200 kr.

Viola har fået et barn. Nu går hun og venter i de fire længste dage i sit liv på et brev fra hospitalet, som skal fortælle om hendes barn er mongol. Det har alle tegnene, men facitlisten mangler. Barnet har ikke fået noget navn endnu, man kan jo ikke kalde et mongolbarn for Alexander. Ude omkring i verden sker de grufuldeste hændelser, men det er ikke noget mod hendes egen truende katastrofe. Lige under hendes overflade lurer fantasierne i lange mareridtsagtige sekvenser. Violas mand flygter ud af krisen ved sin havegrill, hvor han laver det ene gourmetmåltid efter det andet. De taler ikke om problemet. I disse fire dage vokser den naturlige moderfølelse for barnet, og hun får oven i købet givet ham et navn, før brevet kommer.

Dette er en lille perle af en bog. Den er veloplagt skrevet og meget medrivende, den får min allerbedste anbefaling.

Pigerne fra Shanghai

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

Lisa See: Pigerne fra Shanghai
Oversat af Lene Gulløv
Lindhardt og Ringhof 2011
415 sider
Pris 300 kr.

Lisa See er opvokset i Chinatown i los Angeles, og alle hendes romaner har et kinesisk tema. To af hendes romaner er tidligere oversat til dansk, de har været på bestsellerlisten og har vundet flere priser.

Denne er en perle. Vi er i Shanghai i 1937, Asiens Paris. Champagnen flyder og natten er til at danse i. Søstrene Pearl på 21 år og May på 18 år har et nært venskab men med indestængt jalousi og hemmeligheder. Deres far har spillet alle pengene op, og så skal May og Pearl pludselig tvangsgiftes til to kinesiske brødre, der er bosat i Los Angeles. I første omgang nægter de at rejse til USA, men så angriber japanerne Shanghai og alt bliver kaos. Søstrene flygter til San Francisco og kommer ind i USA. Her er livet ikke en dans på roser, de skal arbejde hårdt i Chinatown og hjemme lide under en despotisk svigerfar. Vi følger dem gennem anden verdenskrig, racismen og kommunistforskrækkelsen efter krigen, og Lisa See blander behændigt fiktion og kendsgerninger.

Det har været en udelt fornøjelse at læse denne bog.

Faldet

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

Albert Camus: Faldet
Oversat af Hans Peter Lund
Gyldendal 2010
120 sider
Pris 179 kr.

Camus udgav Faldet i 1956, og den kom på dansk året efter. Det er derfor passende, at den kommer i en nyoversættelse nu, som også er halvtreds år siden Camus døde. Bogen er en lang monolog på et værtshus og handler om den skyld, der ikke kan tilgives. Således oplever han en kvinde, der kaster sig ud i vandet fra en bro, hun råber om hjælp, men han hjælper ikke, han går bare sin vej. Han er skyldig. Bogen kan også opfattes som et politisk og religiøst manifest, hvor Camus kritiserer venstrefløjens syn på moral i en højere sags tjeneste, og han lader fortælleren hedde Jean Baptiste Clamence, som kan referere til Johannes døberens stemme. Fortælleren oplever hvor forløjet hans liv har været og han går i hundene i det værtshus, hvor han sidder og fortæller.

Det er en tænksom bog, som Sartre har kommenteret: Som Kafka skrevet af Hemmingway.

Flugten fra Vestindien

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

Kim Langer: Flugten fra Vestindien
Høst og søn 2010
264 sider
Pris 200 kr.

Kim Langer debuterede i 2006 med Kongen af Kandy, som blev første bind i en tetralogi om de fire danske tropekolonier. Flugten fra Vestindien er den tredje, og det er en historisk eventyrroman, der er værd at læse. Vi er i 1848, Peter von Scholten er generalguvernør i Vestindien, og han er kendt som en venligsindet mand mod de sorte. Vi følger et tvillingepar, Nelly og Nicolai, som er børn af en hvid plantageejer. Vi er med under de sortes oprør, hvor ingen hvid mand blev dræbt, men hvor Nicolai blev placeret under en skydegal kaptajnløjtnant på et krigsskib, hvilket kostede 23 sorte mennesker livet. Nelly er hele tiden med de sorte, og deres vilkår bliver hudløst beskrevet. Bogen er vel researchet, og jeg kan næsten ikke vente med at få den sidste bog i tetralogien: Tranquebar.

De vilde detektiver

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

Roberto Bolano: De vilde detektiver

Oversat af Iben Hasselbalch

Gyldendal 2010

624 sider

Pris 349 kr.

Roberto Bolano nåede lige at blive 50 år før han døde af leversvigt i 2003. Men han nåede også at blive latinamerikas mest originale forfatter. Hans hovedværk er ”de vilde detektiver”, som kom i 1998, og dansk er det sidste sprog, som, han er oversat til. Denne bog omtales som en af 100 bøger, man skal have læst, før man dør.  Det er let at forstå. Bogen er i tre lag. Første og sidste lag har som fortæller en 17 årig jurastuderende poet, Garcia Madero, og den midterste lag af bogen har et utal af fortællere, der fra 1976 til 1996 har mødt to rablende digtere et eller andet sted i verden, hvor de var på jagt efter den eneste overlevende repræsentant for en litterær avangardebevægelse fra 1920erne i Mexico, visceralrealismen – litteratur helt ind til indvoldene. Det er fængslende fortalt, og det er imponerende så mange bolde forfatteren kan holde i luften uden at tabe en eneste. Godt gået og god læselyst.

Elefantens rejse

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

José Saramago: Elefantens rejse
Oversat af Mone Hvass
Samlerens forlag 2010
166 sider

Pris 250 kr

José Saramago var portugiser og en blændende fortæller. Derfor fik han også Nobelprisen i litteratur. Han er død for nyligt og denne bog er hans næstsidste bog.  Det er en fabelagtig historie.

Vi er i 1551 i Portugal, hvor kongen synes, at han skylder fætteren ærkehertug Maximilian en bryllupsgave. Hans kone foreslår at give han den elefant, som de selv tidligere har fået som gave, og det accepterer fætter Maximilian. Nu skal elefanten leveres, tværs gennem Portugal, gennem Spanien til middelhavskysten, på skib til Genova og derfra over alperne til Wien. Det er denne historie, som bliver fortalt her. Elefanten skal naturligvis gå selv, og det kommer der en festlig fortælling ud af. Der er humor, lange sætninger med muligheder for digressioner samt en meget realistisk beskrivelse af transportens problemer. Bogen kan varmt anbefales.

Kiffe kiffe i morgen

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup
 
 

Faiza guéne: Kiffe kiffe i morgen

Forlaget Republik 2010

Oversat af Francois-Eric Grodin

176 sider

Pris 199 kr.

 

Fortælleren i denne bog er den 15 årige Doria, der sammen med sin mor lever i en ghetto i udkanten af Paris. Faderen er skredet til en ny kone i Algeriet, han ville gerne have nogle sønner, som Dorias mor ikke kunne levere. Bogen er skrevet næsten som en dagbog med korte kapitler og et stilsikkert teen-age sprog, der er meget levende og autentisk. Det er en gribende beretning, vi her får, der er grusomheder, humor og farve i massevis, og trods alle odds er tendensen i bogen positiv.  Bogen blev skrevet, da forfatteren kun var 19 år gammel, den blev en litterær succes i Frankrig, er oversat til 26 sprog og har fået flere priser. Det kan jeg godt forstå.