Døden & Co

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

 

 

 

Lukas Moodysson: Døden & CO

Oversat af Jacob Jonia

Forlaget Klim

313 sider

Pris 269 kr.

Lukas Moodysson har tidligere skrevet digtsamlinger og
romaner, men han er nok mest kendt for sine film, Fucking Åmål og Lilya 4-ever.
Nu har han så begået denne lille perle. Det er et opgør med sin far, som han
netop har mistet. Faderen var dybt alkoholiseret og professor i matematik, og
han havde den fikse ide, at tallet 0 ikke eksisterer, intet kan være intet, der
er altid noget tilbage. Faderen var en prægtig far, han var fraskilt, og
Moodysson boede hos ham, indtil han 12 år gammel blev smidt ud af hjemmet, så
Moodysson hadede ham og elskede ham på samme tid. Han forstår ikke, hvorfor han
skulle ud, sandheden får han måske af en myre i Thailand, der spørger ham, om
det ikke var for at skåne ham selv, at han blev forvist. Moodysson vil skrive,
men han er grundigt blokeret. Først er det om Marilyn Monroe, så er det om
Mother Theresa, så er det om børnesex i østen, han kommer ikke ud af stedet. I
stedet dukker han ungdomskæreste op i erindringen, M, som han åbenbart stadig
forguder. Faderen har lært ham at spille skak, og det gør han så på nettet hele
tiden samt inde i sit hoved. Så det er skak, følelser, faderbindinger,
erindringer og rodløshed, der gør romanen så absolut læseværdig og spændende.
Det er bare at komme i gang.

Uden ansigt

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

 

 

 

Carsten Norton: Uden ansigt

Politikens forlag 2012

256 sider

Pris 250 kr.

Martin Sindal var den bedste i skolen både til sport og til
det boglige. Han var også den bedste soldat i militæret – og så blev han lige
pludseligt hvervet til en udenlandsk efterretningstjeneste, der i Israel
underkastede ham den mest intensive psykiske og fysiske træning, man kan
forestille sig. Nu fortæller Martin Sindal sin historie til en journalist, som
skriver denne bog, som skal være baseret på virkelige hændelser. Martin lever
sit liv i Danmark, men han drager ud med timers varsel til verdens
brændpunkter, hvor han tilkaldes sammen med et team af lige så toptrænede
kampsoldater. De skal bringe mennesker ud af kaotiske lande og om nødvendigt få
mennesker til at forsvinde. Nu forventer vi jo så en dansk Carl Hamilton, som
skal bruge alle de dirty tricks, som han er uddannet i, men sådan er det ikke, det
er ikke nært så højt gearet. Bogen hedder uden ansigt, og den er anonym.
Efterretningstjenesten hedder bare organisationen uden nationalitet, soldaterne
har ikke nogen navne, når de er i aktion, og de mennesker, de skal hjælpe,
hedder ikke mennesker men varer. Jeg savner her rigtige mennesker. Men der er
spænding og intriger nok til at underholde.

Landsbyens blod

Anmeldt af Ib Ahnfeldt-Mollerup

 

 

 

Yan Lianke: Landsbyens blod

Oversat af Susanne Posborg

Tiderne skifter 2012

306 sider

Pris 299 kr.

Landet skal have blod til blodtransfusioner, Kina skal. Det
gjorde man så ved at lave tappestationer rundt omkring i landet, her i denne
bog i landsbyen Ding, hvor blodkøbmænd købte borgernes blod for penge, noget
som borgerne ikke havde så mange af, så de solgte sig for meget og for ofte og
vigtigst under elendige forhold med genbrug af kanyler og sjusket hygiejne.
Kina fik et HIV problem. Først blomstrede minisamfundene op på grund af
pengestrømmen, men så kom AIDS og gjorde borgerne syge, så de døde af det.
Blodkøbmændene tjente sig rige, og denne historie er fortalt af en tolvårig død
dreng, der var søn af en sådan købmand og blev forgivet af denne grund med en
forgiftet tomat. Det er en grum historie denne her, den gør ondt at læse,
samfundet, der forvandles til en kirkegård på grund af sjusk og grådighed.
Lianke er kinesisk systemkritiker. Flere af hans bøger er forbudt i Kina, og
det gælder også denne. Lianke bor stadig selv i Kina, hvor jeg håber han vil
skrive videre, for han skriver forbandet godt.

Havana min elskede

Anmeldt af Eline Andersen

Havana
Havana min elskede

Daína Chaviano: Havana min elskede
Oversættelse: Sigrid Kjerulf
Sohn 2011
416 sider
Pris 299,95 kr.

Havana min elskede, er en roman, som allerede med sit farvemættede omslag lover fortælling i kolorit. Og løfterne indfries til fulde.

Vi følger vi den cubansk-fødte journalist Cecilia, der er bosat i Miami. Hun sætter sig for at undersøge myten om et spøgelseshus. En dag møder hun Amalia, der sidder på sin stambar, hvorfra hun fortæller en familiesaga, der sammenfletter et vældigt drama af kærlighed og familiebånd.

Romanen er farvelagt med mytologiske elementer, der står smukt sammen med hele den realhistoriske kontekst, som også er en stor del af romanen.

Chavianos udgangspunkt er en beskrivelse af de tre folkeslag, kinesere, afrikanere og spaniere, der udgør grundstammen af Cubas befolkning. Romanen males ind i en historisk kontekst, der danner en palet for de magiske elementer.

Sigrid Kjerulfs oversættelse må også nævnes i denne korte anmeldelse: Romanens sprog er letflydende som Gori på en varm sommerdag, og det eksotiske Cuba står lysende klart i hvert penselstrøg.